There's a play, profoundly moving (I encourage you to bypass the film and to make a pilgrimage to the Lincoln Center Library and beg the librarians to let you watch a tape of the Broadway show.), wrenching Pulitzer Prize-winning play called Wit. It was written by a kindergarten teacher (which should be an unbound set of life lessons to us all), Margaret Edson. It opens when the lead character, Vivian (fifty, bald, hospital gowned and braceleted, attached to an IV drip) enters the empty stage. Skipping the stage directions, here's what follows:
Vivian: (In false familiarity, waving and nodding to the audience) Hi. How are you feeling today? Great. That's just great. (In her own professorial tone) This is not my standard greeting, I assure you.
I tend toward something a little more formal, a little less inquisitive, such as, say, 'Hello.'
But it is the standard greeting here.
There is some debate as to the correct response to this salutation. Should one reply 'I feel good,' using 'feel' as a copulative to link the subject, 'I', to its subjective complement, 'good'; or 'I feel well,' modifying with an adverb the subject's state of being?
I don't know. I am a professor of seventeenth-century poetry, specializing in the Holy Sonnets of John Donne.
So I just say, 'Fine.'
Of course it is not very often that I do feel fine.
I have been asked, 'How are you feeling today?' while I was throwing up into a plastic washbasin. I have been asked as I was emerging from a four-hour operation with a tube in every orifice, 'How are you feeling today?'
I am waiting for the moment when someone asks me the question and I am dead.
I'm a little sorry that I'll miss that.
It is unfortunate that this remarkable line of inquiry has come to me so late in my career. I could have exploited its feigned solicitude to great advantage as I was distributing the final examination to the graduate course in seventeenth-century textual criticism -- 'Hi. How are you feeling today?'
Of course I would not be wearing this costume at the time, so the question's ironic significance would not be fully apparent.
As I trust it is now.
Irony is a literary device that will necessarily be deployed to great effect.
I ardently wish this were not so. I would prefer that a play about me be cast in the mythic-heroic-pastoral mode, ut the facts, most notably stage-four metastatic ovarian cancer, conspire against that. The Faerie Queene this is not.
And I was disayed to discover that the play would contain elements of . . . humor.
I have been, at best, an unwitting accomplice. (She pauses.) It is not my intention to give away the plot, but I think I die at the end.
They've given me less than two hours.
If I were poetically inclined, I might employ a threadbare metaphor -- the sands of time slipping through the hourglass, the two-hour class.
Now our sands are almost run;
More a little, and then dumb.
Shakespeare. I trust the name is familiar.
Vivian's training allows her a brief distance from her death. Her knowledge, discipline and gathered information can be barricades or scimitars. It is not only intellect that calls this character to Donne, and Edson made no error in creating Vivian as a Donne scholar. In a later passage, earlier in Vivian's life, we see her as a student. Her tutor is E.M.
E.M. This is Metaphysical Poetry, not The Modern Novel. The standards of scholarship and critical reading which one would apply to any other text are simply insufficient. The effort must be total for the results to be meaningful. Do you think the punctuation of the last line of this sonnet is merely an insignificant detail?
The sonnet begins with a valiant struggle with death, calling on all the forces of intellect and drama to vanquish the enemy. But it is ultimately about overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death and eternal life.
In the edition you chose, this profoundly simple meaning is sacrificed to hysterical punctuation:
And Death -- capital D -- shall be no more -- semicolon!
Death -- capital D -- comma -- thou shalt die -- exclamation point!
If you go in for this sort of thing, I suggest you take up Shakespeare.
Gardner's edition of the Holy Sonnets reurns to the Westmoreland manuscript source of 1610 -- not for sentimental reasons, I assure you, but because Helen Gardner is a scholar. It reads:
And death shall be no more, comma, Death thou shalt die.
(As she recites this line, she makes a little gesture at the comma.)
Nothing but a breath -- a comma -- separates life from life everlasting. It is very simple really. With the original punctuation restored, death is no longer something to act out on a stage, with exclamation points. It's a comma, a pause.
This way, the uncompromising way, one learns something from this poem, wouldn't you say? Life, death. Soul, God. Past, present. Not insuperable barriers, not semicolons, just a comma.
Nothing but a breath, not insuperable barriers, just a comma. Which leads with sweet humanity to Donne's Holy Sonnet X (a semicolon-bearing, exclamation-free version):
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which yet thy pictures be,
Much pleasure, then from thee much more, must low
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men
And dost with poison, war and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.