05 March 2008

For all who feel torn by love:


Love Lament
a Vietnamese folk poem
translated by John Balaban

Stepping into the field, sadness fills my deep heart.
Bundling rice sheaves, tears dart in two streaks.
Who made me the ferry's leaving?
Who made this shallow creek that parts both sides?

Buóc xuông ruông sâu man sâu tâc da
Tay ôm bó ma nuóc mát hai hàng
Ai làm lõ chuyên dò ngang?
Cho sông can nu'óc dôi dàng biêt ly?

No comments: